受講のための英語力・日本語力自己判定資料(レベルチェック)

 

 

リーガレックス英文法務セミナー受講者に必要な英語力と日本語力の目安

 

 

以下に示す各レベルの法務英語について、単に自分の頭の中で「フンフンわかった」というにとどまらず、
細部に至るまで文章構成(単語・表現の意味を含む。)をしっかり分析し、なぜそのような規定があるのか
理解し、そして他人(たとえば社内の上司・同僚)がわかるような和訳を作成してみて下さい。

 

 

リーガレックス法務英語セミナーでは、#1 - #2のレベル(当セミナーでは初級とします。)の
内容及び文法的構造をほぼ理解あるいは推測できる程度の英語力を有していることを前提とします。
なお、知らない単語があっても構いません。辞書やインターネットでチェックして理解できれば
OKです。
セミナー修了時には
#3 - #4(可能であれば#5)の法務英語を理解できるレベルまで引き上げることを目指します。

 

 

#3 - #4(当セミナーでは中級とします。)をきっちりこなせるがさらに法務英語スキルを磨きたいという
意欲のある人はぜひリーガレックス法務英語セミナーにご参加下さい。必ず得るところがあると思います。

 

 

受講希望者が多い場合は、面接の上理解レベルによるクラス分け(たとえば#1 - #2レベルと#3 - #4レベル)を
考えたいと思います。予めご了承下さい。

 

  

 

#1 - #4は、リーガレックス法務英語セミナーのサンプルレッスンの対象にします。但し、時間の都合で
サンプルレッスン中にすべてカバーできない可能性もあります。ご了承下さい。

#5は、リーガレックス法務英語セミナーの難解文のレッスンの一環で取り上げます。

 


 

英語力

 

文章番号

英文と難易度(★ ⇒ ★★★★★

(以下の各例文には相互の関連性はありません)

参考

#1

<> The company was incorporated on September 1, 2005 as a stock limited company (a kabushiki kaisha). The registered office of the Company is at 1-1, Marunosoto, Minato-ku, Osaka 123, Japan. The Company is a corporation under the laws of Japan and has full power and authority to carry on its business as described in this Agreement.

当事者の設立準拠法、住所、権限など、当事者に関する文言で、通常、契約書の冒頭に規定されます。

#2

<★★> Licensee shall keep, maintain and preserve in Licensee's principal place of business for at least two (2) years following termination or expiration of the Term of this Agreement or any renewal hereof, complete and accurate records of accounts. Such records and accounts shall be available for inspection and audit at any time or times during or after the Term of this Agreement or any renewal hereof during reasonable business hours and upon reasonable notice by Licensor.

会計書類の常備とそれについての監査を規定しています。ライセンス契約書でよく見かける条文です。

#3

<★★★> TechnoTokyo shall, at its expense, defend and indemnify Sambre and hold Sambre’s officers, directors, agents and employees harmless for damages and reasonable expenses related to any litigations or claims by a third party brought against Sambre alleging that the OEM Products or Licensed Materials sold or licensed pursuant to this Agreement or included into any Licensed Products infringe any patent, copyright, trademark, trade secret or similar right; provided that TechnoTokyo is promptly notified, rendered reasonable assistance by Sambre as required, and permitted to direct the defense or settlement negotiations.

いわゆるhold harmless clauseです。契約書ではよく見かける条文の一つです。文中にあるOEMとは、original equipment manufacturingの略で、相手先の商標による製品製造形態をいいます。

#4

<★★★★> If any change in law shall impose or modify any reserve, special deposit, insurance charge or similar requirement against assets of or deposits with the Lender, subject the Lender to any tax of any kind whatsoever with respect to this Agreement, change the basis of taxation of payments to the Lender in respect thereof, or impose on the Lender any other condition, cost or expense affecting this Agreement and the result of any of the foregoing shall be to increase the cost to the Lender of making or maintaining the Loan or to reduce the amount of any sum received or receivable by the Lender hereunder, then, upon request of the Lender, the Borrower will pay to the Lender such additional amount or amounts as will compensate the Lender, as the case may be, for such additional costs incurred or reduction suffered.

Loan Agreementでよく見かけるincreased costの条項です。

#5

<★★★★★> Any person who, by means of any machine, instrument, or contrivance, or in any other manner, intentionally taps, or makes any unauthorized connection, whether physically, electrically, acoustically, inductively, or otherwise, with any telegraph or telephone wire, line, cable, or instrument of any internal telephonic communications system, or who willfully and without the consent of all parties to the communication, or in an unauthorized manner, reads, or attempts to read, or to learn the contents or meaning of any message, report, or communication while the same is in transit or passing over any wire, line, or cable, or is being sent from or received at any place within this state; or who uses, or attempts to use, in any manner, or for any purpose, or to communicate in any way, any information so obtained, or who aids, agrees with, employs, or conspires with any person or persons to unlawfully do, or permit, or cause to be done any of the acts or things mentioned above in this section, is punishable by a fine not exceeding two thousand five hundred dollars ($2,500), or by imprisonment in the county jail not exceeding one year, or by imprisonment in the state prison not exceeding three years, or by both such fine and imprisonment in the country jail or in the state prison.

米国のある州の通信傍受に関する刑事法規です。難解なことで有名ですので、あるいはご存知の方もいらっしゃるかも知れません。平均的なアメリカ人が読んでもほとんどチンプンカンプンということで、アメリカのLegal English/Legal Drafting解説本の批判対象になっています。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

top page